Дактиль

Казахстанский литературный онлайн-журнал

Вот бы стать младенцем

(Переводы стихотворений Мукагали Макатаева)

Вот бы стать младенцем

…Не хочу быть птицей,

Хотя есть крылья,

Крылья, вылитые из серебра.

Вот бы стать младенцем, заново родиться,

Ничего не знать об этой жизни.

 

Не хочу гореть,

Хотя есть пламя в сердце.

Есть пламя, кто захочет – грейтесь.

Вот бы стать младенцем, заново родиться,

Чтоб лучи играли

В завитках височных, чтоб

Нежиться в благословеньях материнских,

 

В колыбельке, как вселенная просторной,

Что достается от рождения не всем.

Вот бы стать младенцем, заново родиться,

Питаться материнским молоком.

 

Когда настанет час взлетать,

Пусть путы мне не перережут.

Вот бы стать младенцем, заново родиться,

Нежиться в руках у матери бездетной.

У меня сегодня день рождения

У меня сегодня день рождения,

Почему никто не празднует, народ?!

Я бы сам банкет устроил,

Только не судьба разбогатеть.

Почему весь мир предательски молчит?!

Ни искры праздника не светит,

Ни букетов.

Никто не произносит:

«Вот тебе чапан, а вот скакун в подарок».

Неужели никому не угодил?

Неужели зря бумагу изводил?

Неужели зря старался для людей,

Их радости и горе воспевая?

Может, был я недостаточно хорош?

Эх, куда деваться –

Судьба мне быть опальным, битым.

…Не празднуете – и не надо.

Как-нибудь без тоя проживу.

Дай-ка мне бумагу, бәйбіше,

На будущее просьбу напишу.

Они не знают

«Про тебя не пишут ни в газетах, ни журналах…» –

Слышу часто от родных и близких.

Дорогие родичи мои…

Они не знают, что творится у меня в душе,

Что поэзии прекрасной стал я жертвой.

 

Они не знают,

С каким трудом рождаются стихи.

Они не знают про те жалкие гроши,

Что получаю, что я выбился из сил,

Пытаясь удержать свой дух.

 

Они не знают, как страдает слово,

Как язык, искусство слова исчезают.

Без благословенной влаги с неба

Нас ожидают засуха и голод.

 

Они не знают…

Дорогие родичи мои.

Как сложно создавать из мысли изваяние!

Они не знают, что я выбился из сил,

Из небыли себя воссоздавая.

 

Моя веселая и разбитная птица!

Летай в своих садах, в раздолье,

Они не ведают, что целый мир

Вращается в твоем сердечке.

Прощай, прощай, смурная осень

Не по душе мне твои краски,

Прощай, прощай, смурная осень.

Когда в саду ярко-зеленом

Мы снова счастье загадаем,

Мы будем радоваться жизни.

Прощай, прощай смурная осень

 

Прощай, прощай, смурная осень!

И забери мои печали.

Мне б радоваться – я тоскую,

Но кто же знал, но кто же знал?

 

Распахана земля сырая,

Степь пожелтела, побледнела.

Сырые горы, перевалы

Покрыты блеклыми коврами.

Когда весна сады раскрасит,

Вновь обновит земли наряды.

 

Прощай, прощай, смурная осень!

Пусть поспешит зима со снегом.

Мы ведь с зимой одной породы.

Окрепнем, славно заживем,

Мы закалимся снежной вьюгой.

Прощай, прощай, смурная осень.

Орал Арукенова

Орал Арукенова — казахстанский прозаик, поэт, литературовед, переводчик. Пишет на казахском и русском языках. Живет в Алматы. Публиковалась в альманахе «LiterraNOVA», на казахстанском литературном портале «Әдебиет», в журналах «Эсквайр», «Тамыр», «Простор», «Нева» (Россия), «Za-Za Verlag» (Германия), в сборниках современной казахстанской прозы. Проза и стихи переведены на немецкий и английский. Дебютная книга «Правила нефтянки», выпущенная издательством Meloman Publishing в 2018 году, получила награду независимого литературного конкурса «Алтын Қалам» в номинации «Литературный дебют года».