Нина Мюррей

250

На сопках Маньчжурии (переводы на русский и казахский языки)

(Перевод с английского Ксении Рогожниковой)

вектор в никуда

бывшее почтовое отделение

пещера

пропахшая сургучом

клеем

подогретым на горячей плите

деревья вдоль улицы слишком высоки

чтобы понять тополя или клёны

серо-розовые плиты под ногами

сутулятся над корнями

и зарождающимися грибами

твёрдыми и неразличимыми как жемчужины

бульвар где когда-то

была трамвайная линия –

исчез навсегда

(но почему?)

а под тротуаром река

названная по-птичьи Сорока

живность в её камышах

и баржа

она до сих пор здесь: смотри колдует над

наводнением

распутывает пряжу дождя

по колено на дороге

гонит

двойные потоки

над и под

кожей камня

срывает сандалии

арканит герань

стирает всё это

COVID-19

I

дикий лук на детской площадке

одинокий ворон репетирует

обрывистый смех

II

когда смотришь снизу вверх всё кажется маленьким

белка подёргивающая хвостом

кровельщики верхом на стропилах

бум! пневматического молотка

III

забитые парковки под окнами домов

в полдень рабочего дня

вот и всё о нашей иллюзии прогресса

IV

водители притормаживают

дети медленные как водоросли

мы стоим на тротуаре

будто ждём что кто-то возьмёт за руку

переведёт через дорогу

V

та ли самая трава – подорожник

чтобы умиротворить домового

лишённого уединения?

знание утеряно

VI

яблони цветут над пустым

бульваром: торжественно роняют лепестки

на тех кого нет

На Хэллоуин я приду одетая как незнакомая богиня

ослеплю как вспышка молнии

приду увенчанная жасмином

в колокольчиках моих суставов

звенят хрупкие язычки

я ключница озарений

дарительница случайных благословений

наклоняю лужайку чтобы сосновые шишки

катились к моим ногам

плету венки из розовой мглы

и опавших кленовых листьев

вдыхаю сумеречную пыль

гадаю по мандалам

подгоревших блинчиков

собаки – мои посыльные

грачи мои часовые

я стою на распутье

где бы я ни стояла

псалом

возьми это маленькое

хрупкое

яйцо души

пусть полежит

согреваясь

пусть неразлучные откровения

темноты

и молчанья

укачают

её сбоящее сердце

пусть душа устанет

и вернётся

в этот тлеющий свод костей

в колыбель

подвешенную

над снегом

в сон где она снова летает

Я наблюдаю за пандемией

как ректор бывшего женского колледжа,

ставшего колледжем совместного обучения в 1950-х

Будет ласковый дождь.

Сара Тисдейл

я родилась спеленатой в созведие меланхолии

движение воздуха:

пара косуль

уши – войлочные серпики месяца

смотрю через

большое окно моего кабинета

слышу

решительный звон

удара бейсбольной биты о мяч

представляю себе

победный взлёт

мяча в нетерпеливом воздухе

и почти чувствую запах поднятой пыли.

спортзал

закрыт на карантин;

очередная группа девушек-атлеток

выходит на поле

вижу: кто-то упал

молодой гимнаст

без противопоказаний

он не может дышать

в реанимации

он укусил медсестру

и его пришлось привязать к кровати

отвлекаюсь

представляю

подводную лодку Б-59

в патруле

команду молодых мужчин

которым трудно дышать

пожалуйста пусть вирус будет

вооружен

антигеном который питается

продуктами их хромосом

их тестостероном

чем-то ещё неоткрытым

пусть вирус разъест их гладкие

бёдра

упругие ягодицы

насверлит дыр в миокарде

выжмет губчатую ткань

о, Страшный суд

внезапная смертность

потеря

я позволю девушкам

создать Корпус милосердия

пусть призывают:

все на помощь!

это будет великолепно

мы заморозим сперму

пока не найдём лекарство

вакцину

понадобится время

придумаем войну

куда можно будет отправить всех этих мужчин

одна из косуль

перепрыгивает через

бревно

и осмотрительно отступает

в сторону

чтобы дать подруге

возможность убежать первой

начинается дождь

На сопках Маньчжурии

Камнем в степи лежать

Далёким вулканом тлеть

Здесь не знают наших имён

И что нам предстоит умереть

Мы – мертвецы

Империя – твой офицер

Служит когда ты сильна

Служит когда ты слаба

И гибнет в осадном кольце

Родина так далеко

Мы не вернёмся домой

Как скажете матерям

Что прощались они навсегда

Когда мы уходили на бой?

Пусть наша кровь

Проклянёт безымянный путь

Пока есть солдаты

Идущие на верную смерть – пусть

им найдутся могилы – заснуть

(Перевод на казахский Айжарық Сұлтанқожа)

Фибонначи реттілігі

біреуі

және тағы да

құйындай ұшқан

қарғалар

күнді қара батпақ шалған

қомыттай ретсіз метеориттердей

Маусым

ақ мыңжапырақтар жапқан жолда келемін қауырсынындай баоның

жылы райы

ызыңы шыбын-шіркейдің

ормандар

жапырақтар таңады дейді жарасын адам жанының

сыраның дәмі

бірін шайнадым

өзгеріссіз

Бүгін түнде бізге уәде етілді дауыл

бүгін түнде бізге уәде етілді дауыл

аталған Пайғамбардың атымен

Ойладым жауа берсін деп жауын

бұлақ арнасы кеңейген кезде

балықтарға сайран салатын орын да бар

жай түсті

ұйқылы ояу мен естідім

найзағай бөлген тамшыдан:

толықсын жүрек шаттыққа

қайғы мен мұң шабақтардай

жылдам жетсін жазыққа

Мені елестет

мені елестет

сәбидей

қараңғы биік ғимараттан

жоғарыдан төмен қараған

көрші құрылыстағы калоннаның ішіне.

көршілес

жаңадан көз ашқан қыс

күтуде өз кейіпін

жолдарын екі айыратын

жартылай салынған жаяужолдан алыстағы аялдамаға дейін

анасы болу үшін

Атаусыз жазба

арада айлар өткен соң

жолдардағы кептеліс

тағы да өршіді

оның шуы

құп-құрғақ қылқаламдай

теріге

абайсызда тиген

қосаяқты аққұтандар

формасына жарады

Нина Мюррей

Нина Мюррей — поэт и переводчик. Родилась и выросла в западноукраинском городе Львов. Имеет ученую степень в области лингвистики и творческого письма. Автор сборника стихов «Alcestis in the Underworld» (Circling Rivers Press,2019), а также chapbooks Minimize Considered (Finishing Line Press, 2018), Minor Heresies (Heartland Review Press, 2020) и Damascus Electric (Pen & Anvil Press, 2020). Владеет русским, украинским, испанским, литовским и английским языками.

daktil_icon

daktilmailbox@gmail.com

fb_icontg_icon