Дактиль

Казахстанский литературный онлайн-журнал

Дух волшебства. Рецензия на книгу Нурайны Сатпаевой «Серебряная тамга Альки»

В детстве я очень любила одну книгу: про озорную маленькую девочку, которая постоянно влипала в какие-то невероятные истории. Это была «Пеппи Длинныйчулок» Астрид Линдгрен. Добрая и смешная, она притягивала как магнитом, книгу хотелось перечитывать снова и снова. (Пожалуй, и сейчас бы перечитала её с удовольствием.) Недавно в Алматы вышла детская книга казахстанского прозаика и драматурга Нурайны Сатпаевой «Серебряная тамга Альки». Когда я закрыла последнюю страницу, то, вспомнив вдруг о давно позабытой Пеппи, поняла, что если бы книга про Альку была в моём детстве, то точно стала бы любимой. Ну, после книги Астрид Линдгред, конечно.

Хотя, по сути, ничего общего у маленького Альки, живущего в Казахстане на побережье Каспийского моря, с той девчонкой из небольшого шведского городка нет. У восьмилетнего Альки, в отличие от девятилетней Пеппи, есть семья мама, папа, бабушка, дедушка, дяди, двоюродный брат, а героиня Астрид Линдгрен жила в одиночестве, её мама ангел, а папа странствующий моряк. Но именно искренняя детская доброта и волшебство в коротких рассказах Нурайны Сатпаевой и напомнили мне чудесную повесть шведской писательницы.

 

Жизнь мальчишки всегда полна приключений. Особенно если он живет на самом берегу Каспийского моря. Но с Алькой из Актау случилось настоящее волшебство теперь он понимает язык зверей и птиц! (с обложки книги «Серебряная тамга Альки»)

 

Алька, получивший в подарок от дедушки серебряную тамгу, внезапно узнаёт, что понимает язык животных и птиц. И не просто понимает, а может с ними разговаривать. Этот дар он начинает использовать, чтобы помогать им. Он спасает из сетей тюленёнка и даже находит смелость побить хвастуна Тимку, защищая своего нового друга; спасает каракала, который привык жить на воле, а не в тесной для него квартире среди людей; пеликана, который проглотил очки и чуть не умер от голода; гепарда, попавшего в капкан браконьеров; волчицу, свалившуюся в яму; черепаху, упавшую с неба и расколовшую панцирь о камни.

 

С сыном постоянно какие-то истории приключаются, пожаловался папа. Всех спасать рвётся.

Радуйся, что добрым растёт. В компьютере не сидит с утра до вечера, успокаивала бабушка.

 

У Пеппи, как и у Альки, тоже есть особый дар: она невероятно сильна, и эту силу так же направляет на защиту слабых. Но при этом, в силу своей детской раскрепощённости, всё время попадает в какие-то истории. И Алька тоже: то кормит фламинго курагой, и птица в итоге заболевает; то украдкой решает прокатиться на дедушкином иноходце, но конь уносит его в степь, и Алька там падает и разбивает колени; то уходит с двоюродным братом «в экспедицию», залезает на утёс и оказывается там без воды и возможности спуститься безопасно вниз. Но в этих рассказах совершённое добро всегда возвращается: Алька помогает животным – животные помогают Альке. То есть природа щедра и добра, когда человек к ней относится с уважением. Это один из главных посылов рассказов, который уходит корнями в древность, когда человек и природа были тесно взаимосвязаны (собственно, так и сейчас, просто мы об этом забыли). Древние люди полностью зависели от окружающей среды, обожествляя природные явления, растительность, животных. Отсюда существующие мифы и легенды у разных народов.

В книге Нурайны Сатпаевой тесно переплетены наука, реальность и мифология. Всё это создаёт общую картину не только Алькиного мира, но и нашего. Правда, мира, в котором «люди стали забывать, откуда они родом». Но, вплетая в нить повествования легенды казахского народа, автор тем самым затрагивает вопрос идентичности, отвечает на недетский вопрос: кто мы?

Первая ленегда, которая упоминается в книге, это легенда про иноходца Урагана, на котором мальчишка «полетел быстрее волн», чтобы спасти жителей аула от наводнения, когда вода на Каспии стала подниматься. Иноходец Ураган, а также его предок Серый Ветер, ассоциируются с Пегасом из древнегреческой мифологии. Но у казахов также существует культ лошади, почитаемый и имеющий важное значение в жизнедеятельности кочевого народа.

Вторая легенда связана с происхождением древних тюрков от волчицы, которая спасла раненого мальчика-кочевника, единственного оставшегося в живых после того, как враги уничтожили всё племя, и впоследствии стала его женой. («Чтобы спасти твой народ от вечного забвения, Голубое небо (Тенгри) послало меня: в образе волчицы на помощь тебе, маленькому, истекавшему кровью. Теперь, если хочешь, я стану твоей женой...»). Волчица родила от него десятерых сыновей. Их предводителем стал Ашина, что в переводе с монгольского означает «благородный волк». Он же считается родоначальником рода Ашина, который правил древними тюрками и тюркскими кочевыми империями. А каждый из сыновей волчицы стал родоначальником отдельного тюркского народа. При этом по преданию волчица-прародительница была с белой холкой. Отсюда и имя волчонка в книге Нурайны Сатпаевой Белолапый, и его матери волчицы Акторе (значение имени дословно означает «белый лидер»).

 

Я чувствую, что у тебя есть серебряная тамга, а ты сам понимаешь наш язык. Ваш род идёт от Великой волчицы Торе.

Да? Значит, во мне волчья кровь есть? удивился Алька.

Конечно, оскалилась в усмешке волчица. У тебя на голове два завитка там, где у нас уши. Иначе как бы ты животных понимал?

Я думал, из-за серебряной тамги, и всё… проговорил Алька, не веря своим ушам.

Правильно, волчица на тамге высечена. Но твой дар не только из-за неё появился, прорычала Акторе.

 

Конечно же, дело не в серебряной тамге. Ведь волшебство не в том, чтобы вести беседы с животными, а в том, чтобы понимать природу без слов, как наши прародители.

Если у Астрид Линдгрен страны, животные, события в книге существуют, потому что её маленькая героиня большая выдумщица, то животные, птицы и пресмыкающиеся в книге Нурайны Сатпаевой не случайны. Автор рассказывает об обитателях плато Устюрт на западе Казахстана. В том числе о редких, исчезающих, занесённых в Красную книгу о тех, которых нужно оберегать и сохранять как вид. Чем, собственно, Алька и занимается.

Одна из главных функций детской литературы не только образовательная, но ещё и воспитательная. Именно поэтому в сказках любовь и добро всегда побеждают зло. Однако скучные повествования, лишённые юмора, простоты, озорства, с трудом удержат внимание ребёнка. А если книга ещё и не содержит иллюстрации, которые можно разглядывать и сравнивать свой воображаемый образ геров с нарисованными,  пиши пропало. Книга Нурайны Сатпаевой написана простым и понятным любому ребёнку языком, рассказывает о дикой природе Казахстана, даёт наглядно понять, что хорошо, а что плохо, и дополнена качественными иллюстрациями, которые притягивают внимание. Но главная особенность книги в том, что она двуязычная  на русском и казахском языках, с параллельным постраничным переводом. Хотя минус у такой концепции всё же есть. Этот параллелизм несколько мешает привычному чтению и восприятию, когда машинально переводишь глаза со страницы на следующую, но натыкаешься на текст на другом языке и запинаешься, поскольку, чтобы продолжить чтение, нужно перелистывать страницу. Правда, к середине книги об этом уже забываешь. Но такой билингвальный подход даёт равный доступ к книге как казахоязычной, так русскоязычной аудитории.  А книга с любимыми рассказами ещё и идеальное пособие в изучении языка.

Волшебство, которое происходит в детских книгах, всегда доброе, светлое, обнадёживающее. В последней главе Алька просит Деда Мороза вернуть ему дрейфующего на корабле в Каспийском море дядю, а Пеппи и её друзья Томми и Аника на символическое Рождество глотают «пилюли», чтобы никогда не стать взрослыми. В «Альке» чудо случается буквально: дядя возвращается к тому моменту, когда бьют куранты; в «Пеппи» же дети так и остаются детьми. Повесть заканчивается именно так, чтобы сохранить дух волшебства. И в сборнике рассказов Нурайны Сатпаевой финал тоже оставляет чувство надежды на волшебное продолжение увлекательных историй. Даже для взрослых.

Ирина Гумыркина

Ирина Гумыркина — родилась в 1987 году в г. Зыряновск (Алтай) Восточно-Казахстанской области. Журналист, редактор. Обучалась в Открытой литературной школе Алматы на семинарах поэзии и литературной критики. Стихи публиковались в журналах «Плавучий мост», «Простор», «Этажи», «Звезда», «Перископ», «Дружба народов», «Юность», «Формаслов», «Крещатик», в альманахах «45-я параллель» и «Литературная Алма-Ата», на сайте «Полутона». Главный редактор журнала «Дактиль».