Елена Ким

299

пространство времени

малая секунда

 

Секунда — единица измерения плоских углов,

равная 1/3600 градуса или 1/60 минуты.

 

Секунда — время, равное 9 192 631 770 периодам излучения,

соответствующего переходу между двумя

сверхтонкими уровнями основного состояния атома цезия-133,

 находящегося в покое при 0 К.

 

Секунда — музыкальный интервал шириной в две ступени.

Виды С.: большая, малая, увеличенная, уменьшенная.

 

Википедия

 

 

крыльев бабочки плоский угол шириной в полутон

равен примерно девяти миллиардам периодов излучения 

соразмерного переходу между двумя сверхтонкими ступенями

основного состояния атома цезия-133

пребывающего в полном покое при абсолютном нуле

 

 

***

 

бессмертие серебристого тополя —

в пирамидальном полёте

к точке стяжения неба

в узелок

луны

 

 

***

 

мылаакооо

вдалеке

но всё ближе и ближе

сквозь сон

ма-ла-ко!

 

 

***

 

небо — это что?

волк — это собака?

завтра — это где?

 

 

звёздная колыбельная

 

млечные косы шамана тяжёлое серебро

дышит шамал[1] но не дрогнут широкие кольца Сатурна

дышит вертушки-галактики М101 световая валторна

 

так подыши засыпая космической пылью и ты —

скоро Вселенной накроет   и   взглядывая хитрó

враз перекроет ладонью дыхание албарсты[2] 

 

 

***

 

жизнь пьёт время

если-нé

наоборот

 

life takes time

unless

vice versa

 

 

вечереющее

 

и словно бы желая удержать

послеполуденную лень (перед закатом

играющую зыбкой светотенью  

на плоскости нагретого листа),

зажмуришься: о-господи-как-пахнет

на солнце разомлевшей долькой дынной;

 

замедленными кольцами отпустишь  

молочный дым в темнеющее время

 

 

***

 

однажды     я не был     на свете     и вдруг 

был: мастодонт-археоптерикс-латимерия 

лошадь-ворон-дельфин

человек —

сожжён и развеян —

одна из миллионов пылинок

блаженствующих в замшелых лучах

четырнадцатимиллиардолетнего     света

 

 

над запретом

 

цаплей        на цыпочках

мимо бдительно дремлющих взрослых —

в запретную (не дёргай больного человека!)

собственную детскую

 

прижимаюсь под одеялом

к неподвижному правому боку

левый — о счастье! — не парализован

 

слушаю        вслушиваю

тёплое хриплое бормотание

переходящее в протяжное 

еннаре — в давние-предавние времена

 

впитываю

с  яктамбя[3]  праматери

терпкий тревожный воздух

древней корейской деревни 

окружённой тиграми

ворующими        

детей —

 

вот таких же лёгких и тонких     как ты

уточняет áмя

 

 

***

 

изнеможение воздуха длящей   ферматой   светопыльное лето зависло над

ферганской в предчувствии кейфа целотонно оцепеневшей долиной;   над

странным дурманом дувалов саманных вдоль глиняных длинных извилин

улиц клёпанных перемычками слепоглухонемых тупиков переулков;   над

силуэтом едва ли заметно сквозь марево зноя плывущего странника;   над 

его сплющенной полднем тенью  плавно  расправляющей  долгие  крылья

в направлении полной луны



[1] шамал (кырг.) — сильный ветер.

[2] албарсты (кырг.) — в мифах: женское демоническое существо, сжимающее горло спящего.

[3] яктамбя (кор. дословно «лекарственный табак») — в корейской народной медицине сильнодействующий анестетик, получаемый из макового молока.

Елена Ким

Елена Ким — родилась в Куйбышеве, живет в Бишкеке. Окончила музыкально-хореографическое училище. Стихи публиковались в журнале «Литературный Киргизстан» (1988–1989). Перевод стихотворения с китайского (победивший в номинации «Поэзия» конкурса им. Эльги Линецкой в 2019 г.) опубликован в альманахе «Отражения».

daktil_icon

daktilmailbox@gmail.com

fb_icontg_icon