Дактиль

Казахстанский литературный онлайн-журнал

Дарр Айта
Перевод: Тейлор Маргвелашвили
Иллюстрации: Андрей Гургиш

Излучая темноту

Робот

Вылечи душу Словом.

И тишиной.

Мальчик вернётся снова —

Он обречён стать мной.

Вылечи душу Светом.

Святой... Водой.

Песенка мальчика — спета!

Вышел системный сбой.

Вылечи душу Словом.

Всё упрости.

Я — биоробот. С Богом.

Это не просто стих.

Дисмасу и Гестасу

Чувствуешь зуд?

Это несут

Тело твоё...

Чувствуешь, нет?

Это, сосед,

Вороньё!

Чувствуешь, чем?

Грустно совсем —

Всё ведь враньё!

Здесь повисим?

Всё всем простим и...

Не умрём.

To Dismas and Gestas

Do you feel the itch?

That terrible twitch

Right there in your thigh?

Where your body lays?

Your cross they will raise

Against the dark sky.

Do you feel the peck

Right there at your neck?

Your friend, the magpie.

You do feel it, no?

The unending woe!

Well, that's all a lie.

We'll hang 'til we fall

Exonerate all

And we'll never die

Война

...я не добрый маг-волшебник небо в гневе

на меня чьи-то сёстры слёзы льют в них

отражается война без конца и без начала

в вечность тянется струной смерть гонца

им ниспослала и помазала виной стрелы

остры летят строем не спасёт бойца броня

вот так «добрый» и «не злое» совершает в

свете дня...

ДАРРWIN

Маме врач говорил, что я скоро умру, но я

выжил тогда, и, похоже, навечно... Если

верить врачам, и забиться в нору, если

Сердце заставить быть «мышцей

сердечной», то, конечно, весь Мир-Океан

представляется страшной угрозой для жизни:

и акулы вокруг стучат в барабан, и касатки

кричат, что ты, дескать, «лишний»! Я смеюсь,

покойник живой: «Не дождётесь меня! Мой

друг — Рабинович! Мне, конечно, пора! Где

приёмный покой? Медсестричкам устроить

осмотр сокровищ! Не угодно ли выжить со

мной?»

Один в толпе

Выцвел вельветовый ворот...

Город диктованной моды

Смотрит, упёрт ли? Упорот?

Можно ль доверить мне роды?

В спешке шагая на месте,

Хочет казаться мне другом

Или подругой невесты...

Кадр с лёгким испугом!

В калейдоскопе событий,

Мероприятий, явлений

Не растерять, не забыть бы,

То, что в каждом есть гений!

...Ворот поднимется лихо

В шуме толпы... Где так тихо.

Настроение

Сегодня

Лучший день в году

И завтра — тоже.

Мы скоро встретимся

В аду —

В раю

Не сможем,

Ведь в отведённые часы

(Скажу «минуты») —

Проси прощенья, не проси —

Ножи и Бруты.

Осталось только дописать

Поживописней,

Что убаюкает всех Мать...

До новой жизни!

Сегодня лучший день в аду

И завтра тоже.

Да, там нас ждут — начистоту —

Нас ждут, похоже.

Холодец

холодные мысли вслух

(в меню сегодня зима):

декабрьский снег на носу,

ноябрьский – сводит с ума,

а впереди только лёд

ненужных свиданий и встреч –

январь и февраль – напролёт! –

со слоганом «чувств не беречь»!

...но я уже где-то не здесь,

а там, где в бутонах весна

стряхнула с нас снежную спесь

и сняла заклятие сна...

Излучая темноту

излучая темноту

я по городу пройду

приходи ко мне лечиться

моргом кончится больница

расскажу про суету

излучая темноту

под торшером ждал не ту

вавилонская блудница

с меня требовала принца

в нём почувствовав звезду

излучая темноту

принц играл в свою игру

вверх уйдя минут на тридцать

с её girlfriend веселиться

как матрос в чужом порту

излучая темноту

вопрошал я в самсару

что за блядство здесь творится

всем столицам не столица

с меня требовать мечту

излучая темноту

в ночь ушёл я подобру

на рассказчика молиться

здесь порог там заграница

так что милости прошу

Гении

Борису Гребенщикову

Они пишут так, что по коже

бежит бежево-искренний ток...

Вот если бы я захотел быть великим,

то запросто б взял — и не смог...

Куда мне до них, гениальных таких —

мы в разных палатах живём:

в моей нет решёток, у них нет окон,

но пишем-то мы об одном

Дарр Айта

Дарр Айта — казахстанский литературный деятель, поэт-песенник, рокер и акын. Сооснователь рок-групп «Ушельцы» (Нур-Султан), «Парфюмеры» (Астана), «Еще», «Ятаган», «Револьвер» и «Муравьи» (Алматы). Автор сборников стихов «Написанное кровью» (1999), «Сюжет» (2011) и «Рифмоплетка» (2018). Стихи Дарра Айта издавались в газете «Целина» (2011), альманахе «Литературная Алма-Ата» (2011, 2012), а также вошли в сборник молодых поэтов Казахстана «Мы счастливы друг другом» (2000).

Тейлор Маргвелашвили

Переводчик

Тейлор Маргвелашвили (Каммингс) — лингвист и переводчик, магистр Миддлберийского института международных исследований (Калифорния, США). Переводчик художественной и технической литературы в Тбилиси. Имеет более 7 лет опыта работы и переводит тексты в сферах альтернативных источников энергии, нанотехнологий, психологии, авиации и аэронавтики. Больше всего Тейлор нравится работать над переводом стихотворений и художественной прозы (в частности научно-фантастической), но этими проектами в основном занимается только забавы ради.

Андрей Гургиш

Иллюстратор

Андрей Гургиш — иллюстратор, digital-дизайнер. Основатель творческой группы The Heroes. Член Евразийской творческой гильдии (Лондон).